Adaptations vidéo
L’équipe de Cinéall traduit en Langue des Signes Québécoise (LSQ) et en American Sign Language (ASL) les textes en français et en anglais de sites Internet, de capsules d'informations ainsi que différentes publications gouvernementales ou d’entreprises. Comme la population sourde est souvent laissée pour compte en matières de communications, les publications sont rarement traduites en langues signées. Les adaptations produites par Cinéall ont pour but de permettre à une partie de la population sourde ne maîtrisant pas parfaitement la langue française ou anglaise à avoir accès à l’information au même titre que la population entendante. Nous désirons voir les Sourds s’épanouir grâce à cette accessibilité nouvelle.
Cinéall offre donc ses services aux différentes entreprises et aux individus en production de médias substituts, en LSQ et en ASL. Qu’il s’agisse de messages publicitaires, promotionnels ou d’informations à partir de textes écrits, ces adaptations sur support vidéo et DVD visent à transposer des contenus exprimés en langue verbale ou écrite dans une langue visuelle plus accessible aux Sourds.
Services d’adaptation offerts:
- Cartes et/ou dépliants
- Procès-verbaux
- Textes de pages web
- Capsules d'information
- ASL/LSQ
Cinéall offre d’autres services selon vos demandes et vos besoins.